Vertaling Se equivocó la paloma – Carlos Guastavino

La Paloma De duif
Se equivocó la paloma,
Se equivocaba.
Por ir al norte fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
De duif vergiste zich op een dag.
Ze vergiste zich, keer op keer.
Ze ging naar het Zuiden in plaats van het Noorden. Ze verwarde koren met water.
Creyó el mar era el cielo,
que la noche la mañana.
Que las estrellas eran rocío,
que la calor, la nevada.
Que tu falda era su blusa,
Ze dacht dat de zee de lucht was, en de nacht, de ochtend.
Dat de sterren dauwdruppels waren en warmte, vorst
Dat je rok je blouse was,
que tu corazón su casa.
(Ella, se durmió en la orilla.  Tú, en la cumbre de una rama.)
en je hart haar huis.
(Ze viel in slaap aan de oever.
Jij daarboven op een tak.)

(Bij de vertaling van de Cubaanse Lourdes (http://spaans-leren-online.blogspot.com/2013/02/gedicht-van-rafael-alberti.html): De vetgedrukte woorden zijn kenmerkend voor het gebruik van de Definido of de Imperfecto. Eenmaligheid (Definido) en herhaling (Imperfecto) zit in het Spaans dus gewoon in de betekenis / het karakter van deze grammaticale tijden.