La Paloma | De duif |
Se equivocó la paloma, Se equivocaba. Por ir al norte fue al sur. Creyó que el trigo era agua. |
De duif vergiste zich op een dag. Ze vergiste zich, keer op keer. Ze ging naar het Zuiden in plaats van het Noorden. Ze verwarde koren met water. |
Creyó el mar era el cielo, que la noche la mañana. Que las estrellas eran rocío, que la calor, la nevada. Que tu falda era su blusa, |
Ze dacht dat de zee de lucht was, en de nacht, de ochtend. Dat de sterren dauwdruppels waren en warmte, vorst Dat je rok je blouse was, |
que tu corazón su casa. (Ella, se durmió en la orilla. Tú, en la cumbre de una rama.) |
en je hart haar huis. (Ze viel in slaap aan de oever. Jij daarboven op een tak.) |
(Bij de vertaling van de Cubaanse Lourdes (http://spaans-leren-online.blogspot.com/2013/02/gedicht-van-rafael-alberti.html): De vetgedrukte woorden zijn kenmerkend voor het gebruik van de Definido of de Imperfecto. Eenmaligheid (Definido) en herhaling (Imperfecto) zit in het Spaans dus gewoon in de betekenis / het karakter van deze grammaticale tijden.